Interference from mediating languages in translation: The case of the Lord’s Prayer in Chechen and Ingush
SourceRodnoj âzyk, 2, (2019), pp. 50-75
Article / Letter to editor
Display more detailsDisplay less details
SubjectLanguage & Communication; niet-RU-publicaties
This paper presents the translation of the Lord’s Prayer into Chechen, as published in the 2012 edition of the whole Bible, and the translation into Ingush, which has not yet been published. Both translations were drafted on the basis of a Russian translation, and then corrected by a translation team to ensure they correctly convey the meaning of the original Greek. This paper provides an analysis of the translation, focusing in particular on how grammatically implied participants in Greek passive-voice verbs have been handled in the Caucasian languages that lack a passive.
Upload full text
Use your RU credentials (u/z-number and password) to log in with SURFconext to upload a file for processing by the repository team.