Interference from mediating languages in translation: The case of the Lord’s Prayer in Chechen and Ingush
Source
Rodnoj âzyk, 2, (2019), pp. 50-75ISSN
Related links
Publication type
Article / Letter to editor
Display more detailsDisplay less details
Organization
Humanities Lab
Journal title
Rodnoj âzyk
Issue
iss. 2
Languages used
English (eng)
Page start
p. 50
Page end
p. 75
Subject
Language & Communication; niet-RU-publicatiesAbstract
This paper presents the translation of the Lord’s Prayer into Chechen,
as published in the 2012 edition of the whole Bible, and the translation
into Ingush, which has not yet been published. Both translations were
drafted on the basis of a Russian translation, and then corrected by a
translation team to ensure they correctly convey the meaning of the
original Greek. This paper provides an analysis of the translation,
focusing in particular on how grammatically implied participants in
Greek passive-voice verbs have been handled in the Caucasian languages
that lack a passive.
This item appears in the following Collection(s)
- Academic publications [246423]
- Electronic publications [134005]
- Faculty of Arts [30004]
- Open Access publications [107457]
Upload full text
Use your RU credentials (u/z-number and password) to log in with SURFconext to upload a file for processing by the repository team.