Publication year
2018Author(s)
Source
Revue Flaubert, 2018, 17, (2018)ISSN
Related links
Annotation
14 november 2018
Publication type
Article / Letter to editor

Display more detailsDisplay less details
Organization
Algemene Cultuurwetenschappen (ACW)
Journal title
Revue Flaubert
Volume
vol. 2018
Issue
iss. 17
Languages used
(fra)
Subject
Europe in a Changing World; Studying Criticism And Reception Across BordersAbstract
This article presents the history of the Dutch translations of Flaubert’s works, placed in a wider literary and cultural context. The fact that the first translations appeared relatively late (around the turn of the 20th century) may be ascribed to persistent moral objections against French realism. But mentalities gradually evolvent and Flaubert came to be recognized as one of the modern classics of European literature. All his major works have been published in several Dutch versions, which makes him one of the most translated French authors. We will discuss a few significant translations of his work, leading to a detailed analysis of the four Dutch versions of Madame Bovary.
This item appears in the following Collection(s)
- Academic publications [229074]
- Electronic publications [111477]
- Faculty of Arts [28796]
- Open Access publications [80295]
Upload full text
Use your RU credentials (u/z-number and password) to log in with SURFconext to upload a file for processing by the repository team.