A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies
Publication year
2013Source
International Journal of Nursing Studies, 50, 2, (2013), pp. 264-73ISSN
Publication type
Article / Letter to editor
Display more detailsDisplay less details
Organization
IQ Healthcare
Journal title
International Journal of Nursing Studies
Volume
vol. 50
Issue
iss. 2
Page start
p. 264
Page end
p. 73
Subject
NCEBP 6: Quality of nursing and allied health careAbstract
BACKGROUND: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. OBJECTIVES: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. DESIGN AND SETTINGS: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. PARTICIPANTS: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. METHODS: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. RESULTS: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. CONCLUSIONS: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
This item appears in the following Collection(s)
- Academic publications [238441]
- Faculty of Medical Sciences [90373]
Upload full text
Use your RU credentials (u/z-number and password) to log in with SURFconext to upload a file for processing by the repository team.